14:47

Он не всесилен, только блеск в глазах...
дневник превращается в заметки о сокровенном
о том, о чём говоришь на грани голоса и молчания

Читать вдвоём по вечерам Джейн Остен на английском — это удовольствие из разряда совершенно новых. Рыться в словарях, спорить о переводе, находить и слушать точные формулировки друг друга. Нет, эту литературу и впрямь бесполезно было переводить на русский язык, как правильно заметила Екатерина Шульман. Это очень пушкинский, афористичный и лаконичный слог. Переводить его значит просто переписать роман своей рукой, без тени автора. Потому когда читаешь её — происходит очень похожее на пушкинское чудо. Ощущение, что лукавая бабушка Джейн подмигивает вам из-за угла.

Комментарии
14.10.2020 в 12:24

Да вы отъявленные филологи, господа!
14.02.2021 в 00:05

А вообще, лукавая бабушка прожила на свете на один год меньше, чем мне сейчас... Странно осознавать.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail