дневник превращается в заметки о сокровенном
о том, о чём говоришь на грани голоса и молчания

Читать вдвоём по вечерам Джейн Остен на английском — это удовольствие из разряда совершенно новых. Рыться в словарях, спорить о переводе, находить и слушать точные формулировки друг друга. Нет, эту литературу и впрямь бесполезно было переводить на русский язык, как правильно заметила Екатерина Шульман. Это очень пушкинский, афористичный и лаконичный слог. Переводить его значит просто переписать роман своей рукой, без тени автора. Потому когда читаешь её — происходит очень похожее на пушкинское чудо. Ощущение, что лукавая бабушка Джейн подмигивает вам из-за угла.